欢迎来到新闻大战

新闻大战

“谁是大葱?” 日本松屋菜单闹出中文翻译“乌龙”

时间:2023-06-08 23:09:59 出处:百科阅读(143)

 

  中新网6月3日电 据日本头条网编译报道,大葱近日,日本海外社交媒体上的松屋一张照片火了:日本牛肉饭连锁店松屋的自助点餐机上出现了一个奇怪的、让中国游客一脸茫然的菜单中文。在点餐前,闹出顾客可以选择语言,中文选择中文后,翻译菜单界面上出现了一个标着“谁是乌龙大葱”的菜品,实际则是大葱“葱花酱汁”。

  随着日本入境防疫政策的日本放宽,越来越多的松屋中国游客前往日本。日本店铺的菜单中文导购、中文系统等也重新开始发挥作用。闹出

  不过,中文5月30日,翻译社交媒体上有网民发布了一张关于松屋自助点餐机中文菜单的图片,并表示,在日本能看到奇怪中文的机会变多了。

  图片显示,其中一个售价180日元的菜品的名字被标为“谁是大葱”。

  发布者认为,该菜品的名称可能是“葱花酱汁”,而“谁是大葱”可能是翻译中出现了错误。

  因为“葱花酱汁”的日语是“ネギダレ”,而“酱汁(ダレ)”的部分与“谁(だれ)”的发音相同,所以出现了“谁是大葱”的错误翻译。

  这条消息收到了1万多个点赞,评论中也有网民认为这应该是松屋的“葱花酱汁”。

  日本松屋食品公司发言人在接受采访时承认,图片是松屋的自助点餐机。并表示:“关于‘谁是大葱’这个菜品名称,我们在今年4月就发现了,并改成了正确的‘葱花酱汁’。由于中文的菜单使用的是机翻,翻译出来的名称是否正确,我们确实没有去认真确认。这是我们的疏忽,并不是故意翻错的。现在我们已经安排了审核翻译的专员。”

  松屋强调,使用机翻并不是为了降低成本。

  自4月以来,松屋的自助点餐机这个话题在社交媒体上一直热度不减,许多网民表示“很难用”“用户界面越来越差”等等。这次的“谁是大葱”事件,松屋表示,“通过顾客们的使用感想和意见,我们会做进一步改善”。

 

 

分享到:

温馨提示:以上内容和图片整理于网络,仅供参考,希望对您有帮助!如有侵权行为请联系删除!

友情链接: